路加福音
« 第二二章 »
« 第 61 节 »
καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ,
主转身来凝视彼得。
καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ρJήματος τοῦ κυρίου
彼得想起主...的话:(...处填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ
对他所说
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον
“今日鸡叫以前,
ἀπαρνήσῃ με τρίς.
你要三次不认我。”
[恢复本] 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以前,你要三次否认我。
[RCV] And the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, Before a rooster crows today, you will deny Me three times.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στραφεὶς04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω转向、转离、还回
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐνέβλεψεν01689动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμβλέπω注视、看、用心考虑
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπεμνήσθη05279动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑπομιμνῄσκω想起、记住、提醒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος04487名词所有格 单数 中性 ρJῆμα话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πρὶν04250连接词πρίν在...之前
ἀλέκτορα00220名词直接受格 单数 阳性 ἀλέκτωρ公鸡
φωνῆσαι05455动词第一简单过去 主动 不定词 φωνέω邀请、大声发言、召唤
σήμερον04594副词σήμερον今天
ἀπαρνήσῃ00533动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 ἀπαρνέομαι否认、放弃
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τρίς05151副词τρίς三次
 « 第 61 节 » 

回经文