路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 61 节
»
καὶ
στραφεὶς
ὁ
κύριος
ἐνέβλεψεν
τῷ
Πέτρῳ,
主转身来凝视彼得。
καὶ
ὑπεμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ρJήματος
τοῦ
κυρίου
彼得想起主...的话:(...处填入下一行)
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
对他所说
ὅτι
πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
σήμερον
“今日鸡叫以前,
ἀπαρνήσῃ
με
τρίς.
你要三次不认我。”
[恢复本]
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以前,你要三次否认我。
[RCV]
And the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, Before a rooster crows today, you will deny Me three times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐνέβλεψεν
01689
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβλέπω
注视、看、用心考虑
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπεμνήσθη
05279
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑπομιμνῄσκω
想起、记住、提醒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
ἀλέκτορα
00220
名词
直接受格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
φωνῆσαι
05455
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἀπαρνήσῃ
00533
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τρίς
05151
副词
τρίς
三次
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文