路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 57 节
»
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων,
Οὐκ
οἶδα
αὐτόν,
γύναι.
那位(指彼得)却否认,说:“我不认得他。女子!”
[恢复本]
彼得却不承认,说,女子,我不认得祂。
[RCV]
But he denied it, saying, I do not know Him, woman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠρνήσατο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
注意到、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文