路加福音
« 第二三章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν
他们一大群人全都起来,带走他(指耶稣)
ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
到彼拉多面前。
[恢复本] 他们全体都起来,把耶稣带到彼拉多面前。
[RCV] And the entire multitude of them rose up and led Him before Pilate.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστὰν00450动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 ἀνίστημι站起来、使使升起
ἅπαν00537形容词主格 单数 中性 ἅπας全部的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量、很多、会众、大团体的全部
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω引导、带领、带走
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον04091名词直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 «  第 1 节 » 

回经文