路加福音
«
第二三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 1 节
»
Καὶ
ἀναστὰν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἤγαγον
αὐτὸν
他们一大群人全都起来,带走他(指耶稣)
ἐπὶ
τὸν
Πιλᾶτον.
到彼拉多面前。
[恢复本]
他们全体都起来,把耶稣带到彼拉多面前。
[RCV]
And the entire multitude of them rose up and led Him before Pilate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστὰν
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
ἀνίστημι
站起来、使使升起
ἅπαν
00537
形容词
主格 单数 中性
ἅπας
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量、很多、会众、大团体的全部
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带领、带走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文