路加福音
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν (韦: )(联:(καὶ) ) Ἡρῴδης
然后希律也...轻视他,(...处填入下一行)
σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ
{与他的军队一起}
καὶ ἐμπαίξας
且戏弄他,
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
穿上闪亮衣服,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
送他回去给彼拉多。
[恢复本] 希律同他的兵丁就藐视耶稣,戏弄祂,给祂穿上华丽的衣服,把祂送回彼拉多那里。
[RCV] And Herod with his soldiers, having despised Him and mocked Him, threw around Him splendid clothing and sent Him back to Pilate.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξουθενήσας01848动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξουθενέω轻视、瞧不起、看不上眼
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύμασιν04753名词间接受格 复数 中性 στράτευμα军队、军力
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμπαίξας01702动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμπαίζω戏弄、嘲弄
περιβαλὼν04016动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 περιβάλλω穿上、放在周围
ἐσθῆτα02066名词直接受格 单数 阴性 ἐσθής衣服
λαμπρὰν02986形容词直接受格 单数 阴性 λαμπρός闪亮的、辉煌的、明显的
ἀνέπεμψεν00375动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπέμπω(送回原处) 送回
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ04091名词间接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 « 第 11 节 » 

回经文