路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 11 节
»
ἐξουθενήσας
δὲ
αὐτὸν
(韦: )(联:
(καὶ)
)
ὁ
Ἡρῴδης
然后希律也...轻视他,(...处填入下一行)
σὺν
τοῖς
στρατεύμασιν
αὐτοῦ
{与他的军队一起}
καὶ
ἐμπαίξας
且戏弄他,
περιβαλὼν
ἐσθῆτα
λαμπρὰν
穿上闪亮衣服,
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
τῷ
Πιλάτῳ.
送他回去给彼拉多。
[恢复本]
希律同他的兵丁就藐视耶稣,戏弄祂,给祂穿上华丽的衣服,把祂送回彼拉多那里。
[RCV]
And Herod with his soldiers, having despised Him and mocked Him, threw around Him splendid clothing and sent Him back to Pilate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξουθενήσας
01848
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξουθενέω
轻视、瞧不起、看不上眼
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύμασιν
04753
名词
间接受格 复数 中性
στράτευμα
军队、军力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμπαίξας
01702
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμπαίζω
戏弄、嘲弄
περιβαλὼν
04016
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
περιβάλλω
穿上、放在周围
ἐσθῆτα
02066
名词
直接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
λαμπρὰν
02986
形容词
直接受格 单数 阴性
λαμπρός
闪亮的、辉煌的、明显的
ἀνέπεμψεν
00375
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπέμπω
(送回原处) 送回
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文