路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 32 节
»
Ἤγοντο
δὲ
καὶ
ἕτεροι
κακοῦργοι
δύο
又另外两个犯人也被带来,
σὺν
αὐτῷ
ἀναιρεθῆναι.
和他(指耶稣)一同处死。
[恢复本]
又有两个犯人,和耶稣一同带去处死。
[RCV]
And two others also, who were criminals, were led with Him to be executed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤγοντο
00071
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带领、带走
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἕτεροι
02087
形容词
主格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
κακοῦργοι
02557
形容词
主格 复数 阳性
κακοῦργος
作恶多端的、犯人
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀναιρεθῆναι
00337
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀναιρέω
挪走、消除、毁灭
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文