路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 37 节
»
καὶ
λέγοντες,
说:
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων,
“你若是犹太人的王,
σῶσον
σεαυτόν.
救你自己吧!”
[恢复本]
你若是犹太人的王,可以救自己吧!
[RCV]
And saying, If You are the King of the Jews, save Yourself!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
σῶσον
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
拯救、治好
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文