路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 38 节
»
ἦν
δὲ
καὶ
ἐπιγραφὴ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
在他(指耶稣)上方有题字(写着):
Ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
οὗτος.
“这(是)犹太人的王。”
[恢复本]
在耶稣以上有一个牌子写着:这是犹太人的王。
[RCV]
And there was also an inscription over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιγραφὴ
01923
名词
主格 单数 阴性
ἐπιγραφή
铭文、题字
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文