路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 12 节
»
ἐγένοντο
δὲ
φίλοι
ὅ
τε
Ἡρῴδης
καὶ
ὁ
Πιλᾶτος
希律和彼拉多...成了朋友;(...处填入下一行)
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ᾽
ἀλλήλων·
{在那一天与彼此}
προϋπῆρχον
γὰρ
ἐν
ἔχθρᾳ
ὄντες
πρὸς
(韦:
αὑτούς
)(联:
αὐτούς
).
因为他们对(韦: 他们自己)(联: 他们)之前就存在敌意。
[恢复本]
从前希律和彼拉多互相为敌,就在那一天,他们彼此成了朋友。
[RCV]
And both Herod and Pilate became friends with one another on that very day, for they had previously been at enmity toward each other.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
变成、是、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φίλοι
05384
形容词
主格 复数 阳性
φίλος
亲爱的、忠心的
在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
正是那个、他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
προϋπῆρχον
04391
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προϋπάρχω
之前就存在
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἔχθρᾳ
02189
名词
间接受格 单数 阴性
ἔχθρα
敌意
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
在、是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“敌对、朝向、对准、有关”,表达移动或面对的方向
+
00000
αὑτούς
00848
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文