路加福音
« 第二三章 »
« 第 12 节 »
ἐγένοντο δὲ φίλοι τε Ἡρῴδης καὶ Πιλᾶτος
希律和彼拉多...成了朋友;(...处填入下一行)
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων·
{在那一天与彼此}
προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς (韦:αὑτούς )(联:αὐτούς ).
因为他们对(韦: 他们自己)(联: 他们)之前就存在敌意。
[恢复本] 从前希律和彼拉多互相为敌,就在那一天,他们彼此成了朋友。
[RCV] And both Herod and Pilate became friends with one another on that very day, for they had previously been at enmity toward each other.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 变成、是、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φίλοι 05384 形容词 主格 复数 阳性 φίλος 亲爱的、忠心的 在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 正是那个、他
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
προϋπῆρχον 04391 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προϋπάρχω 之前就存在
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἔχθρᾳ 02189 名词 间接受格 单数 阴性 ἔχθρα 敌意
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 在、是、有
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“敌对、朝向、对准、有关”,表达移动或面对的方向
+ 00000
αὑτούς 00848 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的 的缩写。
+ 00000
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
 « 第 12 节 » 

回经文