路加福音
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης,
甚至希律也没(查出),
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς,
所以把他送回到我们这里。
καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
看哪!他所做的没有任何该死的事。
[恢复本] 就是希律也是如此,因为他把耶稣送回我们这里来,可见祂没有作过什么该死的事。
[RCV] No, neither has Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death has been done by Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 只是、但是、反倒、然而、当然
οὐδὲ 03761 副词 οὐδέ 甚至不、也不
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἀνέπεμψεν 00375 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπέμπω (送回原处) 遣回
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
οὐδὲν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
ἄξιον 00514 形容词 主格 单数 中性 ἄξιος 配得、相称、匹配的
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πεπραγμένον 04238 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 πράσσω 做、完成、征收
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文