路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 15 节
»
ἀλλ᾽
οὐδὲ
Ἡρῴδης,
甚至希律也没(查出),
ἀνέπεμψεν
γὰρ
αὐτὸν
πρὸς
ἡμᾶς,
所以把他送回到我们这里。
καὶ
ἰδοὺ
οὐδὲν
ἄξιον
θανάτου
ἐστὶν
πεπραγμένον
αὐτῷ·
看哪!他所做的没有任何该死的事。
[恢复本]
就是希律也是如此,因为他把耶稣送回我们这里来,可见祂没有作过什么该死的事。
[RCV]
No, neither has Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
οὐδὲ
03761
副词
οὐδέ
甚至不、也不
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἀνέπεμψεν
00375
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπέμπω
(送回原处) 遣回
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
ἄξιον
00514
形容词
主格 单数 中性
ἄξιος
配得、相称、匹配的
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πεπραγμένον
04238
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
πράσσω
做、完成、征收
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文