路加福音
« 第二三章 »
« 第 47 节 »
Ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον
百夫长看见所发生的事,
ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων,
就归荣耀给神,说:
Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
“这人真是个义人!”
[恢复本] 百夫长看见所发生的事,就荣耀神说,这真是个义人。
[RCV] Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意到、感知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、官长(罗马军队)
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενον01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι变成、是、发生
ἐδόξαζεν01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω使荣耀、赞美、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὄντως03689副词ὄντως真实地、实在地、事实上
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、那
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
 « 第 47 节 » 

回经文