路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 47 节
»
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
ἑκατοντάρχης
τὸ
γενόμενον
百夫长看见所发生的事,
ἐδόξαζεν
τὸν
θεὸν
λέγων,
就归荣耀给神,说:
Ὄντως
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
δίκαιος
ἦν.
“这人真是个义人!”
[恢复本]
百夫长看见所发生的事,就荣耀神说,这真是个义人。
[RCV]
Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、官长(罗马军队)
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενον
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
变成、是、发生
ἐδόξαζεν
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使荣耀、赞美、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文