路加福音
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων,
彼拉多问耶稣说:
Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη,
那位(指耶稣)回答他说:
Σὺ λέγεις.
“你说的。”
[恢复本] 彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王吗?耶稣回答说,你说的是。
[RCV] And Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἠρώτησεν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、确认
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
 « 第 3 节 » 

回经文