路加福音
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 3 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἠρώτησεν
αὐτὸν
λέγων,
彼拉多问耶稣说:
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ἔφη,
那位(指耶稣)回答他说:
Σὺ
λέγεις.
“你说的。”
[恢复本]
彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王吗?耶稣回答说,你说的是。
[RCV]
And Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἠρώτησεν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文