路加福音
« 第二三章 »
« 第 33 节 »
καὶ ὅτε (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )ἐπὶ τὸν τόπον
然后当来到一个...地方的时候,(...处填入下一行)
τὸν καλούμενον Κρανίον,
{被称呼为髑髅头的}
ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους,
在那里他们将他和恶人们钉十字架,
ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
一个人在右边,另一个在左边。
[恢复本] 他们到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里将耶稣钉了十字架,也钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。
[RCV] And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and one on the left.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
+00000
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω称呼、呼叫、取名
Κρανίον02898名词直接受格 单数 中性 κρανίον骷髅头
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ在那里
ἐσταύρωσαν04717动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω钉十字架
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακούργους02557形容词直接受格 复数 阳性 κακοῦργος恶人的意思是“一个人...另一个...”。
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的意思是“在右手边”。
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἀριστερῶν00710形容词所有格 复数 中性 ἀριστερός左边的、左手意思是“在左手边”。
 « 第 33 节 » 

回经文