路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 33 节
»
καὶ
ὅτε
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
ἐπὶ
τὸν
τόπον
然后当来到一个...地方的时候,(...处填入下一行)
τὸν
καλούμενον
Κρανίον,
{被称呼为髑髅头的}
ἐκεῖ
ἐσταύρωσαν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
κακούργους,
在那里他们将他和恶人们钉十字架,
ὃν
μὲν
ἐκ
δεξιῶν
ὃν
δὲ
ἐξ
ἀριστερῶν.
一个人在右边,另一个在左边。
[恢复本]
他们到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里将耶稣钉了十字架,也钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。
[RCV]
And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and one on the left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
称呼、呼叫、取名
Κρανίον
02898
名词
直接受格 单数 中性
κρανίον
骷髅头
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
在那里
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακούργους
02557
形容词
直接受格 复数 阳性
κακοῦργος
恶人的
―意思是“一个人...另一个...”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἀριστερῶν
00710
形容词
所有格 复数 中性
ἀριστερός
左边的、左手
意思是“在左手边”。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文