路加福音
« 第二三章 »
« 第 5 节 »
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες
但他们越发强硬说:
ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν
“他煽动百姓,
διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
在犹太全地传教,
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
从加利利开始,直到这里了。”
[恢复本] 但他们越发极力地说,祂煽动百姓,在犹太遍地施教,从加利利起,直到这里。
[RCV] But they were vehement, saying, He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee even to this place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπίσχυον02001动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπισχύω变得更强硬
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Ἀνασείει00383动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνασείω煽动、刺激
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
διδάσκων01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω教导
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格,意思是“遍及、向”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀρξάμενος00757动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
ἕως02193介系词ἕως直到、到...程度、当...时
ὧδε05602副词ὧδε这里
 « 第 5 节 » 

回经文