路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 5 节
»
οἱ
δὲ
ἐπίσχυον
λέγοντες
但他们越发强硬说:
ὅτι
Ἀνασείει
τὸν
λαὸν
“他煽动百姓,
διδάσκων
καθ᾽
ὅλης
τῆς
Ἰουδαίας,
在犹太全地传教,
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἕως
ὧδε.
从加利利开始,直到这里了。”
[恢复本]
但他们越发极力地说,祂煽动百姓,在犹太遍地施教,从加利利起,直到这里。
[RCV]
But they were vehement, saying, He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee even to this place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπίσχυον
02001
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπισχύω
变得更强硬
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἀνασείει
00383
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνασείω
煽动、刺激
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格,意思是“遍及、向”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、到...程度、当...时
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文