路加福音
« 第二三章 »
« 第 49 节 »
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
然后所有与耶稣认识的人已从远处站着
καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
且从加利利一起跟随他的妇女看见这事。
[恢复本] 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着祂来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
[RCV] And all those who knew Him, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, observing these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
εἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστοὶ01110形容词主格 复数 阳性 γνωστός认识的、知道的、熟悉的
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
μακρόθεν03113副词μακρόθεν遥远地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γυναῖκες01135名词主格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνακολουθοῦσαι04870动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 συνακολουθέω一起跟随
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
ὁρῶσαι03708动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ὁράω看见
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 49 节 » 

回经文