路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
«
第 49 节
»
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
δὲ
πάντες
οἱ
γνωστοὶ
αὐτῷ
ἀπὸ
μακρόθεν
然后所有与耶稣认识的人已从远处站着
καὶ
γυναῖκες
αἱ
συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁρῶσαι
ταῦτα.
且从加利利一起跟随他的妇女看见这事。
[恢复本]
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着祂来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
[RCV]
And all those who knew Him, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, observing these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστοὶ
01110
形容词
主格 复数 阳性
γνωστός
认识的、知道的、熟悉的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
遥远地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνακολουθοῦσαι
04870
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
συνακολουθέω
一起跟随
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ὁρῶσαι
03708
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ὁράω
看见
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文