路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 20 节
»
πάλιν
δὲ
ὁ
Πιλᾶτος
προσεφώνησεν
αὐτοῖς
彼拉多...又再次对他们说话。(...处填入下一行)
θέλων
ἀπολῦσαι
τὸν
Ἰησοῦν.
愿意释放耶稣
[恢复本]
然而,彼拉多愿意释放耶稣,就再对他们声明;
[RCV]
But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
再、又、另一方面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
προσεφώνησεν
04377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφωνέω
呼唤、对...说话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
喜欢、愿意、意向
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
送走、释放
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文