路加福音
« 第二三章 »
« 第 20 节 »
πάλιν δὲ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς
彼拉多...又再次对他们说话。(...处填入下一行)
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
愿意释放耶稣
[恢复本] 然而,彼拉多愿意释放耶稣,就再对他们声明;
[RCV] But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάλιν 03825 副词 πάλιν 再、又、另一方面
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
προσεφώνησεν 04377 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφωνέω 呼唤、对...说话
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
θέλων 02309 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω 喜欢、愿意、意向
ἀπολῦσαι 00630 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω 送走、释放
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文