路加福音
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
δὲ Πιλᾶτος εἶπεν
彼拉多...说:(...处填入下一行)
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους,
对祭司长们和群众
Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
“在这人身上我查不出控诉的根据。”
[恢复本] 彼拉多对祭司长和群众说,我查不出这人有什么该定罪的。
[RCV] And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no fault in this man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους 03793 名词 直接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
Οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
εὑρίσκω 02147 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αἴτιον 00159 形容词 直接受格 单数 中性 αἴτιος 控诉的根据、肇因、源头
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 4 节 » 

回经文