路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
εἶπεν
彼拉多...说:(...处填入下一行)
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
ὄχλους,
对祭司长们和群众
Οὐδὲν
εὑρίσκω
αἴτιον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ.
“在这人身上我查不出控诉的根据。”
[恢复本]
彼拉多对祭司长和群众说,我查不出这人有什么该定罪的。
[RCV]
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no fault in this man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
Οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αἴτιον
00159
形容词
直接受格 单数 中性
αἴτιος
控诉的根据、肇因、源头
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文