路加福音
« 第二三章 »
« 第 40 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη,
另一个就回应责备他,说:
Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,
“...你不怕神吗?”(...处填入下一行)
ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι ει;
你既是在同样的刑罚中,
[恢复本] 但另一个应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕神吗?
[RCV] But the other, answering, rebuked him and said, Do you not even fear God, since you are in the same judgment?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος 02087 形容词 主格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的
ἐπιτιμῶν 02008 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτιμάω 责备、叱责
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、确认
Οὐδὲ 03761 副词 οὐδέ 甚至不、也不
φοβῇ 05399 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 单数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 形容词 间接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
κρίματι 02917 名词 间接受格 单数 中性 κρίμα 诉讼、审判、定罪
ει 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 40 节 » 

回经文