路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 40 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἕτερος
ἐπιτιμῶν
αὐτῷ
ἔφη,
另一个就回应责备他,说:
Οὐδὲ
φοβῇ
σὺ
τὸν
θεόν,
“...你不怕神吗?”(...处填入下一行)
ὅτι
ἐν
τῷ
αὐτῷ
κρίματι
ει;
你既是在同样的刑罚中,
[恢复本]
但另一个应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕神吗?
[RCV]
But the other, answering, rebuked him and said, Do you not even fear God, since you are in the same judgment?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
ἐπιτιμῶν
02008
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτιμάω
责备、叱责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
Οὐδὲ
03761
副词
οὐδέ
甚至不、也不
φοβῇ
05399
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
κρίματι
02917
名词
间接受格 单数 中性
κρίμα
诉讼、审判、定罪
ει
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文