路加福音
« 第二三章 »
« 第 43 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀμήν σοι λέγω,
“我实在告诉你,
σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
今日你要同我在乐园里了。”
[恢复本] 耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
[RCV] And He said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔσῃ 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδείσῳ 03857 名词 间接受格 单数 阳性 παράδεισος 乐园
 « 第 43 节 » 

回经文