路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 43 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀμήν
σοι
λέγω,
“我实在告诉你,
σήμερον
μετ᾽
ἐμοῦ
ἔσῃ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ.
今日你要同我在乐园里了。”
[恢复本]
耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
[RCV]
And He said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδείσῳ
03857
名词
间接受格 单数 阳性
παράδεισος
乐园
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文