路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 13 节
»
Πιλᾶτος
δὲ
συγκαλεσάμενος
τοὺς
ἀρχιερεῖς
彼拉多召集了祭司长们 、
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τὸν
λαὸν
官长和百姓,
[恢复本]
彼拉多传齐了祭司长、官长并百姓,
[RCV]
And Pilate, calling together the chief priests and the rulers and the people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συγκαλεσάμενος
04779
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
συγκαλέω
召集、召唤
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντας
00758
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρχων
王、统治者、官、领袖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文