路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 48 节
»
καὶ
πάντες
οἱ
συμπαραγενόμενοι
ὄχλοι
ἐπὶ
τὴν
θεωρίαν
ταύτην,
一切聚集观看这事的群众
θεωρήσαντες
τὰ
γενόμενα,
见了这发生的事
τύπτοντες
τὰ
στήθη
ὑπέστρεφον.
就捶着胸回去了。
[恢复本]
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
[RCV]
And all the crowds who came together at this spectacle, when they beheld the things that happened, returned, beating their breasts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπαραγενόμενοι
04836
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
συμπαρακαλέομαι
前来聚集、前来帮助某人的需要
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、平民
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωρίαν
02335
名词
直接受格 单数 阴性
θεωρία
看到的、场面
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这、那
θεωρήσαντες
02334
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
变成、是、发生
τύπτοντες
05180
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τύπτω
击打
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στήθη
04738
名词
直接受格 复数 中性
στῆθος
胸部
ὑπέστρεφον
05290
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
回来、转回
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文