路加福音
« 第二三章 »
« 第 48 节 »
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,
一切聚集观看这事的群众
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,
见了这发生的事
τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
就捶着胸回去了。
[恢复本] 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
[RCV] And all the crowds who came together at this spectacle, when they beheld the things that happened, returned, beating their breasts.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπαραγενόμενοι04836动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 συμπαρακαλέομαι前来聚集、前来帮助某人的需要
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、平民
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωρίαν02335名词直接受格 单数 阴性 θεωρία看到的、场面
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这、那
θεωρήσαντες02334动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω看见、观察、感知
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι变成、是、发生
τύπτοντες05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τύπτω击打
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στήθη04738名词直接受格 复数 中性 στῆθος胸部
ὑπέστρεφον05290动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω回来、转回
 « 第 48 节 » 

回经文