路加福音
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι
那些人以大声催逼(彼拉多),要求
αὐτὸν σταυρωθῆναι,
把他(指耶稣)钉在十字架上。
καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
他们的声音就得胜了。
[恢复本] 但他们大声催逼,求他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
[RCV] But they pressed him with loud voices, asking that He be crucified, and their voices prevailed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπέκειντο01945动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐπίκειμαι强力、迫使、放在...之上
φωναῖς05456名词间接受格 复数 阴性 φωνή声音
μεγάλαις03173形容词间接受格 复数 阴性 μέγας大的
αἰτούμενοι00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 αἰτέω要求、需求
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σταυρωθῆναι04717动词第一简单过去 被动 不定词 σταυρόω钉十字架
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατίσχυον02729动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κατισχύω胜过、能够
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωναὶ05456名词主格 复数 阴性 φωνή声音
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文