路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 23 节
»
οἱ
δὲ
ἐπέκειντο
φωναῖς
μεγάλαις
αἰτούμενοι
那些人以大声催逼(彼拉多),要求
αὐτὸν
σταυρωθῆναι,
把他(指耶稣)钉在十字架上。
καὶ
κατίσχυον
αἱ
φωναὶ
αὐτῶν.
他们的声音就得胜了。
[恢复本]
但他们大声催逼,求他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
[RCV]
But they pressed him with loud voices, asking that He be crucified, and their voices prevailed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπέκειντο
01945
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐπίκειμαι
强力、迫使、放在...之上
φωναῖς
05456
名词
间接受格 复数 阴性
φωνή
声音
μεγάλαις
03173
形容词
间接受格 复数 阴性
μέγας
大的
αἰτούμενοι
00154
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
αἰτέω
要求、需求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σταυρωθῆναι
04717
动词
第一简单过去 被动 不定词
σταυρόω
钉十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατίσχυον
02729
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κατισχύω
胜过、能够
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωναὶ
05456
名词
主格 复数 阴性
φωνή
声音
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文