路加福音
« 第二三章 »
« 第 29 节 »
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι
因为,看哪!日子将到,
ἐν αἷς ἐροῦσιν,
(人)要在那(日子)里说:
Μακάριαι αἱ στεῖραι
‘那些不生育的、...(是)有福的!’(...处填入下一、二行)
καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν
那些未曾怀孕的子宫
καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
和未曾哺乳的胸部,
[恢复本] 因为看哪,日子要到,人必说,不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养孩子的,有福了。
[RCV] For behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which have not nourished.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去、来临
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此作代名词使用。
ἐροῦσιν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 发言、说话
Μακάριαι 03107 形容词 主格 复数 阴性 μακάριος 被赐福的、快乐的
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεῖραι 04723 形容词 主格 复数 阴性 στεῖρα 不孕的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαι 02836 名词 主格 复数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
αἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἐγέννησαν 01080 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γεννάω 生育、致使、导致
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μαστοὶ 03149 名词 主格 复数 阳性 μαστός 乳头、乳房
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔθρεψαν 05142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τρέφω 喂养、供应
 « 第 29 节 » 

回经文