路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 29 节
»
ὅτι
ἰδοὺ
ἔρχονται
ἡμέραι
因为,看哪!日子将到,
ἐν
αἷς
ἐροῦσιν,
(人)要在那(日子)里说:
Μακάριαι
αἱ
στεῖραι
‘那些不生育的、...(是)有福的!’(...处填入下一、二行)
καὶ
αἱ
κοιλίαι
αἳ
οὐκ
ἐγέννησαν
那些未曾怀孕的子宫
καὶ
μαστοὶ
οἳ
οὐκ
ἔθρεψαν.
和未曾哺乳的胸部,
[恢复本]
因为看哪,日子要到,人必说,不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养孩子的,有福了。
[RCV]
For behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which have not nourished.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此作代名词使用。
ἐροῦσιν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
发言、说话
Μακάριαι
03107
形容词
主格 复数 阴性
μακάριος
被赐福的、快乐的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεῖραι
04723
形容词
主格 复数 阴性
στεῖρα
不孕的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαι
02836
名词
主格 复数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
αἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐγέννησαν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γεννάω
生育、致使、导致
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστοὶ
03149
名词
主格 复数 阳性
μαστός
乳头、乳房
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔθρεψαν
05142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τρέφω
喂养、供应
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文