路加福音
« 第二三章 »
« 第 9 节 »
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς,
于是用许多的话问他;
αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
但他(指耶稣)没有一言回答他。
[恢复本] 于是问祂许多的话,耶稣却一言不答。
[RCV] And he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπηρώτα 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ἱκανοῖς 02425 形容词 间接受格 复数 阳性 ἱκανός 许多的、值得、足够的
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
ἀπεκρίνατο 00611 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文