路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 9 节
»
ἐπηρώτα
δὲ
αὐτὸν
ἐν
λόγοις
ἱκανοῖς,
于是用许多的话问他;
αὐτὸς
δὲ
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ.
但他(指耶稣)没有一言回答他。
[恢复本]
于是问祂许多的话,耶稣却一言不答。
[RCV]
And he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ἱκανοῖς
02425
形容词
间接受格 复数 阳性
ἱκανός
许多的、值得、足够的
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文