路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
«
第 52 节
»
οὗτος
προσελθὼν
τῷ
Πιλάτῳ
这人前去彼拉多(那里),
ἤτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
请求耶稣的身体,
[恢复本]
这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,
[RCV]
This man came to Pilate and asked for the body of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἤτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文