路加福音
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
就对他们说:
Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
“你们带这人到我这里,
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν.
因为(他)误导百姓。
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
看哪,我...在你们面前审问,(...处填入下二行)
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον
我查出没有一项控诉的根据在这人身上;
ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
将你们控告他的事,
[恢复本] 就对他们说,你们把这人带到我这里,说祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾将你们告祂的事,在你们面前审问过,并没有查出祂有什么该定罪的;
[RCV] Said to them, You have brought this man to me as one who turns the people away, and behold, I have examined Him before you and found no fault in this man regarding the accusations you bring against Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Προσηνέγκατέ 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 προσφέρω 带给、呈献、处理
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἀποστρέφοντα 00654 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποστρέφω 误导、离开、拒绝、转离
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 在此为强调用法。
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀνακρίνας 00350 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακρίνω 判断、审问、询问
οὐθὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
εὗρον 02147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος
αἴτιον 00159 形容词 直接受格 单数 中性 αἴτιος 控诉的根据、肇因、源头
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατηγορεῖτε 02723 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κατηγορέω 控诉
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格意思是“抵挡、反对””
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文