路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 14 节
»
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
就对他们说:
Προσηνέγκατέ
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον
“你们带这人到我这里,
ὡς
ἀποστρέφοντα
τὸν
λαόν.
因为(他)误导百姓。
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἀνακρίνας
看哪,我...在你们面前审问,(...处填入下二行)
οὐθὲν
εὗρον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
αἴτιον
我查出没有一项控诉的根据在这人身上;
ὧν
κατηγορεῖτε
κατ᾽
αὐτοῦ.
将你们控告他的事,
[恢复本]
就对他们说,你们把这人带到我这里,说祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾将你们告祂的事,在你们面前审问过,并没有查出祂有什么该定罪的;
[RCV]
Said to them, You have brought this man to me as one who turns the people away, and behold, I have examined Him before you and found no fault in this man regarding the accusations you bring against Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Προσηνέγκατέ
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
προσφέρω
带给、呈献、处理
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἀποστρέφοντα
00654
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποστρέφω
误导、离开、拒绝、转离
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
在此为强调用法。
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀνακρίνας
00350
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
οὐθὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
αἴτιον
00159
形容词
直接受格 单数 中性
αἴτιος
控诉的根据、肇因、源头
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατηγορεῖτε
02723
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κατηγορέω
控诉
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格意思是“抵挡、反对””
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文