路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 24 节
»
καὶ
Πιλᾶτος
ἐπέκρινεν
γενέσθαι
τὸ
αἴτημα
αὐτῶν·
彼拉多裁定去进行他们的要求,
[恢复本]
彼拉多这才宣判,他们所要求的可以执行,
[RCV]
And Pilate gave sentence that their request be carried out,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἐπέκρινεν
01948
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικρίνω
裁定
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
变成、是、发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴτημα
00155
名词
直接受格 单数 中性
αἴτημα
请求、需要
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文