路加福音
« 第二四章 »
« 第 1 节»
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως
七日的第一日极早的清晨,
ἐπὶ τὸ μνῆμα (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )
她们来到坟墓
φέρουσαι ἡτοίμασαν ἀρώματα.
带着她们预备的香料。
[恢复本] 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前,
[RCV] Now on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μιᾷ01520形容词间接受格 单数 阴性 εἷς第一个、一个
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον七天、安息日、一周
ὄρθρου03722名词所有格 单数 阳性 ὄρθρος清晨、黎明、一大早
βαθέως00901形容词所有格 单数 阳性 βαθύς非常的、深的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνῆμα03418名词直接受格 单数 中性 μνῆμα坟墓、纪念碑
+00000
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
+00000
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
+00000
φέρουσαι05342动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 φέρω带来、携带、承受
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασαν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἑτοιμάζω预备、使准备好
ἀρώματα00759名词直接受格 复数 中性 ἄρωμα香料、香膏
 «  第 1 节 » 

回经文