路加福音
«
第二四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 1 节
»
τῇ
δὲ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
ὄρθρου
βαθέως
七日的第一日极早的清晨,
ἐπὶ
τὸ
μνῆμα
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
她们来到坟墓
φέρουσαι
ἃ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα.
带着她们预备的香料。
[恢复本]
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前,
[RCV]
Now on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
第一个、一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
七天、安息日、一周
ὄρθρου
03722
名词
所有格 单数 阳性
ὄρθρος
清晨、黎明、一大早
βαθέως
00901
形容词
所有格 单数 阳性
βαθύς
非常的、深的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνῆμα
03418
名词
直接受格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
+
00000
φέρουσαι
05342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
φέρω
带来、携带、承受
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
预备、使准备好
ἀρώματα
00759
名词
直接受格 复数 中性
ἄρωμα
香料、香膏
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文