路加福音
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 3 节
»
εἰσελθοῦσαι
δὲ
οὐχ
εὗρον
然后进去后她们没找到
τὸ
σῶμα
(韦:
((τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ))
)(联:
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
)
主耶稣的身体。
[恢复本]
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[RCV]
But when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰσελθοῦσαι
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
εἰσέρχομαι
进去、进来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
找到、发现、遇见、寻找
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文