路加福音
« 第二四章 »
« 第 7 节 »
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
说:‘人子
ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
必须被交在罪人手,
καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
钉在十字架上,第三日复活。’”
[恢复本] 人子必须被交在罪人手里,被钉十字架,第三日复活。
[RCV] Saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
παραδοθῆναι03860动词第一简单过去 被动 不定词 παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的、罪人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σταυρωθῆναι04717动词第一简单过去 被动 不定词 σταυρόω钉十字架
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ05154形容词间接受格 单数 阴性 τρίτος第三
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
ἀναστῆναι00450动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι起来、站起来、复活
 « 第 7 节 » 

回经文