路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 7 节
»
λέγων
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
说:‘人子
ὅτι
δεῖ
παραδοθῆναι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
ἁμαρτωλῶν
必须被交在罪人手,
καὶ
σταυρωθῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἀναστῆναι.
钉在十字架上,第三日复活。’”
[恢复本]
人子必须被交在罪人手里,被钉十字架,第三日复活。
[RCV]
Saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
παραδοθῆναι
03860
动词
第一简单过去 被动 不定词
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σταυρωθῆναι
04717
动词
第一简单过去 被动 不定词
σταυρόω
钉十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文