路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 23 节
»
καὶ
μὴ
εὑροῦσαι
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
然后没发现他的身体后
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
λέγουσαι
καὶ
ὀπτασίαν
ἀγγέλων
ἑωρακέναι,
她们来说甚至已看见天使们的异象
οἳ
λέγουσιν
αὐτὸν
ζῆν.
他们说他活。
[恢复本]
不见祂的身体,就回来说,看见了天使显现,说祂活了。
[RCV]
And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He is living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
εὑροῦσαι
02147
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
λέγουσαι
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὀπτασίαν
03701
名词
直接受格 单数 阴性
ὀπτασία
异象、天上的景象
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἑωρακέναι
03708
动词
第一完成 主动 不定词
ὁράω
看见、观看
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、使活着
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文