路加福音
« 第二四章 »
« 第 23 节 »
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ
然后没发现他的身体后
(韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι,
她们来说甚至已看见天使们的异象
οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
他们说他活。
[恢复本] 不见祂的身体,就回来说,看见了天使显现,说祂活了。
[RCV] And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He is living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
εὑροῦσαι02147动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 εὑρίσκω发现、得到、遇到
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
+00000
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
λέγουσαι03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 λέγω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὀπτασίαν03701名词直接受格 单数 阴性 ὀπτασία异象、天上的景象
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἑωρακέναι03708动词第一完成 主动 不定词 ὁράω看见、观看
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζῆν02198动词现在 主动 不定词 ζάω活、使活着
 « 第 23 节 » 

回经文