路加福音
« 第二四章 »
« 第 51 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν
然后发生了当他祝福他们的时候他从他们离开
(韦:((καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν)). )(联:καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. )
被带到天上。
[恢复本] 正祝福的时候,祂就离开他们,被带到天上去了。
[RCV] And while He blessed them, He parted from them and was carried up into heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογεῖν 02127 动词 现在 主动 不定词 εὐλογέω 祝福、颂赞 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διέστη 01339 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διΐστημι 离开、经过、分开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνεφέρετο 00399 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφέρω 带上去、呈献 此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεφέρετο 00399 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφέρω 带上去、呈献
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
+ 00000
 « 第 51 节 » 

回经文