路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
«
第 51 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
αὐτοὺς
διέστη
ἀπ᾽
αὐτῶν
然后发生了当他祝福他们的时候他从他们离开
(韦:
((καὶ
ἀνεφέρετο
εἰς
τὸν
οὐρανόν)).
)(联:
καὶ
ἀνεφέρετο
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
)
被带到天上。
[恢复本]
正祝福的时候,祂就离开他们,被带到天上去了。
[RCV]
And while He blessed them, He parted from them and was carried up into heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογεῖν
02127
动词
现在 主动 不定词
εὐλογέω
祝福、颂赞
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διέστη
01339
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διΐστημι
离开、经过、分开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνεφέρετο
00399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφέρω
带上去、呈献
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεφέρετο
00399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφέρω
带上去、呈献
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
+
00000
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文