路加福音
« 第二四章 »
« 第 46 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς
又对他们说:
ὅτι Οὕτως γέγραπται
“同样地被记(在经上),
παθεῖν τὸν Χριστὸν
基督必受害,
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ.
第三日从死人中复活,
[恢复本] 又对他们说,经上这样记着:基督要受害,第三日从死人中复活;
[RCV] And He said to them, Thus it is written, that the Christ would suffer and rise up from the dead on the third day,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己、正是
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写、记载
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω忍受、遭受、经历
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστῆναι00450动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι起来、站起来、复活
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ05154形容词间接受格 单数 阴性 τρίτος第三
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
 « 第 46 节 » 

回经文