路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
«
第 46 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
又对他们说:
ὅτι
Οὕτως
γέγραπται
“同样地被记(在经上),
παθεῖν
τὸν
Χριστὸν
基督必受害,
καὶ
ἀναστῆναι
ἐκ
νεκρῶν
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ.
第三日从死人中复活,
[恢复本]
又对他们说,经上这样记着:基督要受害,第三日从死人中复活;
[RCV]
And He said to them, Thus it is written, that the Christ would suffer and rise up from the dead on the third day,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、记载
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
忍受、遭受、经历
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文