路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 6 节
»
(韦:
((οὐκ
ἔστιν
ὧδε,
ἀλλὰ
ἠγέρθη))
)(联:
οὐκ
ἔστιν
ὧδε,
ἀλλὰ
ἠγέρθη
).
他不在这里,而被复活了。
μνήσθητε
ὡς
ἐλάλησεν
ὑμῖν
ἔτι
ὢν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
你们要记得他仍在加利利对你们说的
[恢复本]
祂不在这里,已经复活了。当记得祂还在加利利的时候,怎样对你们讲过,说,
[RCV]
He is not here but has been raised. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、反倒、然而、当然
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἠγέρθη
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、反倒、然而、当然
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
+
00000
μνήσθητε
03403
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
μιμνῄσκω
提醒、记得、想起、不忘记、记念
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
ἔτι
仍然、尚未
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文