路加福音
« 第二四章 »
« 第 6 节 »
(韦:((οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη)) )(联:οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη ).
他不在这里,而被复活了。
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
你们要记得他仍在加利利对你们说的
[恢复本] 祂不在这里,已经复活了。当记得祂还在加利利的时候,怎样对你们讲过,说,
[RCV] He is not here but has been raised. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、反倒、然而、当然 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἠγέρθη 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、有
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、反倒、然而、当然
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
+ 00000
μνήσθητε 03403 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 μιμνῄσκω 提醒、记得、想起、不忘记、记念
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、约有
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔτι 02089 ἔτι 仍然、尚未
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
 « 第 6 节 » 

回经文