路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
«
第 50 节
»
ἐξήγαγεν
δὲ
αὐτοὺς
(韦: )(联:
(ἔξω)
)
ἕως
πρὸς
Βηθανίαν,
然后他领他们出来(韦: )(联: 外面)直到伯大尼,
καὶ
ἐπάρας
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
然后举起他的手祝福他们。
[恢复本]
耶稣领他们出去,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
[RCV]
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξήγαγεν
01806
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去、带出
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去
在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、当...时”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
Βηθανίαν
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπάρας
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文