路加福音
« 第二四章 »
« 第 50 节 »
ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς (韦: )(联:(ἔξω) )ἕως πρὸς Βηθανίαν,
然后他领他们出来(韦: )(联: 外面)直到伯大尼,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
然后举起他的手祝福他们。
[恢复本] 耶稣领他们出去,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
[RCV] And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξήγαγεν01806动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω领出去、带出
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
ἔξω01854介系词ἔξω外面、出去在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、当...时”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
Βηθανίαν00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπάρας01869动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαίρω举高、提高
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ手、能力
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 50 节 » 

回经文