路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
«
第 53 节
»
καὶ
ἦσαν
διὰ
παντὸς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
εὐλογοῦντες
τὸν
θεόν.
常在圣殿里称颂神。
[恢复本]
常在殿里颂赞神。
[RCV]
And were continually in the temple, blessing God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
εὐλογοῦντες
02127
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文