路加福音
« 第二四章 »
«第 53 节»
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
常在圣殿里称颂神。
[恢复本] 常在殿里颂赞神。
[RCV] And were continually in the temple, blessing God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
εὐλογοῦντες 02127 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐλογέω 祝福、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
«第 53 节»

回经文