路加福音
« 第二四章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν
当他与他们坐席的时候,
λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν
(耶稣)拿起饼来,祝福了,
καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
擘开,递给他们。
[恢复本] 到了同他们坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
[RCV] And as He reclined at table with them, He took the loaf and blessed it, and having broken it, He began handing it to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 出席、到场、成为、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλιθῆναι 02625 动词 第一简单过去 被动 不定词 κατακλίνω 坐下、斜倚用餐、躺下
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 拿、领受、接受
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包
εὐλόγησεν 02127 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω 祝福、颂赞
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κλάσας 02806 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλάω 擘开
ἐπεδίδου 01929 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδίδωμι 交给、转手、放弃、臣服
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文