路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 30 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κατακλιθῆναι
αὐτὸν
μετ᾽
αὐτῶν
当他与他们坐席的时候,
λαβὼν
τὸν
ἄρτον
εὐλόγησεν
(耶稣)拿起饼来,祝福了,
καὶ
κλάσας
ἐπεδίδου
αὐτοῖς,
擘开,递给他们。
[恢复本]
到了同他们坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
[RCV]
And as He reclined at table with them, He took the loaf and blessed it, and having broken it, He began handing it to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
出席、到场、成为、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλιθῆναι
02625
动词
第一简单过去 被动 不定词
κατακλίνω
坐下、斜倚用餐、躺下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
拿、领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλάσας
02806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλάω
擘开
ἐπεδίδου
01929
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδίδωμι
交给、转手、放弃、臣服
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文