路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 28 节
»
Καὶ
ἤγγισαν
εἰς
τὴν
κώμην
οὗ
ἐπορεύοντο,
他们将近所要去的村子,
καὶ
αὐτὸς
προσεποιήσατο
πορρώτερον
πορεύεσθαι.
他(指耶稣)好像还要往前走,
[恢复本]
将近他们所要去的村子,耶稣好像还要往前行。
[RCV]
And they drew near to the village where they were going, and He acted as though He would go farther.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγγισαν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγγίζω
临近、靠近
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
前行、行事为人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσεποιήσατο
04364
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προσποιέομαι
好像、假装
πορρώτερον
04206
副词
πόρρω
远远的
在此为比较级的形式和用法。
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
前行、行事为人
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文