路加福音
« 第二四章 »
« 第 28 节 »
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο,
他们将近所要去的村子,
καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
他(指耶稣)好像还要往前走,
[恢复本] 将近他们所要去的村子,耶稣好像还要往前行。
[RCV] And they drew near to the village where they were going, and He acted as though He would go farther.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤγγισαν01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγγίζω临近、靠近
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην02968名词直接受格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
οὗ03757副词οὗ...之处
ἐπορεύοντο04198动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι前行、行事为人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσεποιήσατο04364动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προσποιέομαι好像、假装
πορρώτερον04206副词πόρρω远远的在此为比较级的形式和用法。
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι前行、行事为人
 « 第 28 节 » 

回经文