路加福音
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
他对他们说:
Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι
“...这话(是)什么呢?”(...处填入下一行)
οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;
你们走路时,彼此谈论的
καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
他们就站住,面带愁容。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们走路彼此交谈的是什么事?他们就站住,面带愁容。
[RCV] And He said to them, What are these words which you are exchanging with one another while you are walking? And they stood still, looking sad.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
Τίνες 05101 疑问代名词 主格 复数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι 03056 名词 主格 复数 阳性 λόγος 道、话语
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀντιβάλλετε 00474 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀντιβάλλω 交换、讨论
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
περιπατοῦντες 04043 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περιπατέω 生活、行走、行事为人、到处走动
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἐστάθησαν 02476 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 设立、站立
σκυθρωποί 04659 形容词 主格 复数 阳性 σκυθρωπός 带忧愁、郁闷、阴暗
 « 第 17 节 » 

回经文