路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 17 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
他对他们说:
Τίνες
οἱ
λόγοι
οὗτοι
“...这话(是)什么呢?”(...处填入下一行)
οὓς
ἀντιβάλλετε
πρὸς
ἀλλήλους
περιπατοῦντες;
你们走路时,彼此谈论的
καὶ
ἐστάθησαν
σκυθρωποί.
他们就站住,面带愁容。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们走路彼此交谈的是什么事?他们就站住,面带愁容。
[RCV]
And He said to them, What are these words which you are exchanging with one another while you are walking? And they stood still, looking sad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Τίνες
05101
疑问代名词
主格 复数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
道、话语
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀντιβάλλετε
00474
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀντιβάλλω
交换、讨论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
περιπατοῦντες
04043
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περιπατέω
生活、行走、行事为人、到处走动
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐστάθησαν
02476
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
设立、站立
σκυθρωποί
04659
形容词
主格 复数 阳性
σκυθρωπός
带忧愁、郁闷、阴暗
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文