路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
«
第 47 节
»
καὶ
κηρυχθῆναι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
并且人要奉他的名传...道,(...处填入下一行)
μετάνοιαν
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
悔改使罪得赦免(的)
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη.
...直到万邦。(...处填入下一行)
ἀρξάμενοι
ἀπὸ
Ἰερουσαλήμ
从耶路撒冷起
[恢复本]
并且人要靠着祂的名,传悔改以得赦罪之道,从耶路撒冷起,直到万邦。
[RCV]
And that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κηρυχθῆναι
02784
动词
第一简单过去 被动 不定词
κηρύσσω
传道、宣告
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
懊悔、悔改、转变
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族
ἀρξάμενοι
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文