路加福音
« 第二四章 »
« 第 47 节 »
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
并且人要奉他的名传...道,(...处填入下一行)
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
悔改使罪得赦免(的)
εἰς πάντα τὰ ἔθνη.
...直到万邦。(...处填入下一行)
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
从耶路撒冷起
[恢复本] 并且人要靠着祂的名,传悔改以得赦罪之道,从耶路撒冷起,直到万邦。
[RCV] And that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κηρυχθῆναι02784动词第一简单过去 被动 不定词 κηρύσσω传道、宣告
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己、正是
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια懊悔、悔改、转变
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἄφεσιν00859名词直接受格 单数 阴性 ἄφεσις赦免、撤销
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος国家、民族
ἀρξάμενοι00757动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Ἰερουσαλήμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 47 节 » 

回经文