路加福音
« 第二四章 »
« 第 12 节 »
(韦:((Ὁ )(联: )δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον
彼得起来跑到坟墓,
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα,
且弯腰看见只有细麻布,
καὶ ἀπῆλθεν πρὸς (韦:αὑτὸν )(联:ἑαυτὸν )
然后离开往他自己(的家)
θαυμάζων τὸ (韦:γεγονός)) )(联:γεγονός ).
惊讶已发生的事。
[恢复本] 彼得却起来,跑到坟墓那里,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所发生的事。
[RCV] But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping to look in, he saw the linen cloths alone, and he went away to his own home, marveling at what had happened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、复活、使起来
ἔδραμεν05143动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τρέχω跑、努力、尽力
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακύψας03879动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακύπτω弯腰看、查考
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看见、专注于
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια03608名词直接受格 复数 中性 ὀθόνιον细麻布
μόνα03441形容词直接受格 复数 中性 μόνος仅仅、单独
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι离开、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
+00000
αὑτὸν00848反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的的缩写。
+00000
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
θαυμάζων02296动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θαυμάζω惊讶、赞叹
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
γεγονός01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发生、变成、是本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
γεγονός01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发生、变成、是
+00000
 « 第 12 节 » 

回经文