路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 12 节
»
(韦:
((Ὁ
)(联:
Ὁ
)
δὲ
Πέτρος
ἀναστὰς
ἔδραμεν
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον
彼得起来跑到坟墓,
καὶ
παρακύψας
βλέπει
τὰ
ὀθόνια
μόνα,
且弯腰看见只有细麻布,
καὶ
ἀπῆλθεν
πρὸς
(韦:
αὑτὸν
)(联:
ἑαυτὸν
)
然后离开往他自己(的家)
θαυμάζων
τὸ
(韦:
γεγονός))
)(联:
γεγονός
).
惊讶已发生的事。
[恢复本]
彼得却起来,跑到坟墓那里,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所发生的事。
[RCV]
But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping to look in, he saw the linen cloths alone, and he went away to his own home, marveling at what had happened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、使起来
ἔδραμεν
05143
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τρέχω
跑、努力、尽力
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακύψας
03879
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακύπτω
弯腰看、查考
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看见、专注于
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια
03608
名词
直接受格 复数 中性
ὀθόνιον
细麻布
μόνα
03441
形容词
直接受格 复数 中性
μόνος
仅仅、单独
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离开、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
+
00000
αὑτὸν
00848
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
θαυμάζων
02296
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θαυμάζω
惊讶、赞叹
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
γεγονός
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、变成、是
本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γεγονός
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、变成、是
+
00000
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文