路加福音
« 第二四章 »
« 第 26 节 »
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν
基督遭受这些,...岂不是必须吗?(...处填入下一行)
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
然后进入他的荣耀,
[恢复本] 基督受这些害,又进入祂的荣耀,岂不是应当的吗?
[RCV] Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into His glory?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχὶ03780副词οὐχί不、岂不是?
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω忍受、遭受、经历
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι去、来、进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文