路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 26 节
»
οὐχὶ
ταῦτα
ἔδει
παθεῖν
τὸν
Χριστὸν
基督遭受这些,...岂不是必须吗?(...处填入下一行)
καὶ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ;
然后进入他的荣耀,
[恢复本]
基督受这些害,又进入祂的荣耀,岂不是应当的吗?
[RCV]
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into His glory?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
忍受、遭受、经历
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文