路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 37 节
»
πτοηθέντες
δὲ
καὶ
ἔμφοβοι
γενόμενοι
但他们惊慌又害怕,
ἐδόκουν
πνεῦμα
θεωρεῖν.
以为看见魂。
[恢复本]
他们却惊惶害怕,以为看见了灵。
[RCV]
But they were terrified and became frightened and thought they beheld a spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πτοηθέντες
04422
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
πτοέομαι
使惊吓、使害怕受惊
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔμφοβοι
01719
形容词
主格 复数 阳性
ἔμφοβος
陷入惊恐的、震惊的
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
成为、发生、出席、到场、
ἐδόκουν
01380
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκέω
认为、思想
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεωρεῖν
02334
动词
现在 主动 不定词
θεωρέω
看见、观察、感知
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文