路加福音
« 第二四章 »
« 第 37 节 »
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
但他们惊慌又害怕,
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
以为看见魂。
[恢复本] 他们却惊惶害怕,以为看见了灵。
[RCV] But they were terrified and became frightened and thought they beheld a spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πτοηθέντες 04422 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 πτοέομαι 使惊吓、使害怕受惊
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔμφοβοι 01719 形容词 主格 复数 阳性 ἔμφοβος 陷入惊恐的、震惊的
γενόμενοι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι 成为、发生、出席、到场、
ἐδόκουν 01380 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκέω 认为、思想
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεωρεῖν 02334 动词 现在 主动 不定词 θεωρέω 看见、观察、感知
 « 第 37 节 » 

回经文