路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 21 节
»
ἡμεῖς
δὲ
ἠλπίζομεν
但我们素来盼望
ὅτι
αὐτός
ἐστιν
ὁ
μέλλων
λυτροῦσθαι
τὸν
Ἰσραήλ·
那将要救赎以色列的就是他。
ἀλλά
γε
καὶ
σὺν
πᾶσιν
τούτοις
τρίτην
ταύτην
ἡμέραν
ἄγει
不但如此,...随着这一切事也已度过第三天了。(...处填入下一行)
ἀφ᾽
οὗ
ταῦτα
ἐγένετο.
自从这事发生,
[恢复本]
但我们素来所盼望,要救赎以色列的就是祂。不但如此,这事发生到如今,已经是第三天了。
[RCV]
But we were hoping that He was the One who was about to redeem Israel. Indeed, besides all these things, it is now going on the third day since these things took place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠλπίζομεν
01679
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词。
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会、注定
λυτροῦσθαι
03084
动词
现在 关身 不定词
λυτρόω
赎回、释放、使自由
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἀλλά
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
τρίτην
05154
形容词
直接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἄγει
00071
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
度过、去、领导、带领
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文