路加福音
« 第二四章 »
« 第 21 节 »
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν
但我们素来盼望
ὅτι αὐτός ἐστιν μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ·
那将要救赎以色列的就是他。
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει
不但如此,...随着这一切事也已度过第三天了。(...处填入下一行)
ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
自从这事发生,
[恢复本] 但我们素来所盼望,要救赎以色列的就是祂。不但如此,这事发生到如今,已经是第三天了。
[RCV] But we were hoping that He was the One who was about to redeem Israel. Indeed, besides all these things, it is now going on the third day since these things took place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠλπίζομεν01679动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐλπίζω盼望、期待
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词。
μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω将要、将会、注定
λυτροῦσθαι03084动词现在 关身 不定词 λυτρόω赎回、释放、使自由
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ02474名词直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἀλλά00235连接词ἀλλά而是、相反地
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 中性 οὗτος
τρίτην05154形容词直接受格 单数 阴性 τρίτος第三
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ἄγει00071动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω度过、去、领导、带领
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
 « 第 21 节 » 

回经文