路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 33 节
»
καὶ
ἀναστάντες
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλήμ
他们就立刻起来,回去耶路撒冷,
καὶ
εὗρον
ἠθροισμένους
τοὺς
ἕνδεκα
遇见十一个(使徒)...聚集在一处,(...处填入下一行)
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς,
与他们在一起的人
[恢复本]
就在那时,他们起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和同他们一起的人,聚集在一处,说,
[RCV]
And they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those with them assembled together,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστάντες
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
ἠθροισμένους
04867
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀθροίζω
聚集、使聚在一起
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα
01733
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文