路加福音
« 第二四章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ
他们就立刻起来,回去耶路撒冷,
καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα
遇见十一个(使徒)...聚集在一处,(...处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
与他们在一起的人
[恢复本] 就在那时,他们起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和同他们一起的人,聚集在一处,说,
[RCV] And they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those with them assembled together,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστάντες00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、复活
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时刻
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转回、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
ἠθροισμένους04867动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀθροίζω聚集、使聚在一起
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα01733形容词直接受格 复数 阳性 ἕνδεκα十一
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文