路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 38 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
(耶稣)对他们说:
Τί
τεταραγμένοι
ἐστέ
“你们为什么不安?
καὶ
διὰ
τί
διαλογισμοὶ
ἀναβαίνουσιν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν;
为什么怀疑进入你们的心里呢?
[恢复本]
祂说,你们为什么惊慌?为什么心里起疑念?
[RCV]
And He said to them, Why are you troubled, and why do doubts arise in your heart?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τεταραγμένοι
05015
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ταράσσω
扰乱、动荡、陷入混乱
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时,作“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
διαλογισμοὶ
01261
名词
主格 复数 阳性
διαλογισμός
怀疑、想法、争辩、见解
ἀναβαίνουσιν
00305
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
进入心里、登高、上升
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文