路加福音
« 第二四章 »
« 第 38 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(耶稣)对他们说:
Τί τεταραγμένοι ἐστέ
“你们为什么不安?
καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
为什么怀疑进入你们的心里呢?
[恢复本] 祂说,你们为什么惊慌?为什么心里起疑念?
[RCV] And He said to them, Why are you troubled, and why do doubts arise in your heart?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
τεταραγμένοι 05015 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ταράσσω 扰乱、动荡、陷入混乱
ἐστέ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时,作“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
διαλογισμοὶ 01261 名词 主格 复数 阳性 διαλογισμός 怀疑、想法、争辩、见解
ἀναβαίνουσιν 00305 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω 进入心里、登高、上升
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 38 节 » 

回经文