路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 22 节
»
ἀλλὰ
καὶ
γυναῖκές
τινες
ἐξ
ἡμῶν
ἐξέστησαν
ἡμᾶς,
还有,我们当中几个妇女使我们惊奇;
γνόμεναι
ὀρθριναὶ
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον,
清早(她们)来到坟墓,
[恢复本]
再者,我们中间有几位妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
[RCV]
But moreover some women from among us amazed us. Being at the tomb early
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γυναῖκές
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξέστησαν
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
及物用法时意思是“使惊讶”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γνόμεναι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性
γίνομαι
出席、到场、成为、发生
ὀρθριναὶ
03720
形容词
主格 复数 阴性
ὀρθρινός
一大早
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文