路加福音
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς,
还有,我们当中几个妇女使我们惊奇;
γνόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
清早(她们)来到坟墓,
[恢复本] 再者,我们中间有几位妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
[RCV] But moreover some women from among us amazed us. Being at the tomb early

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γυναῖκές01135名词主格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
τινες05100不定代名词主格 复数 阴性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐξέστησαν01839动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι及物用法时意思是“使惊讶”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
γνόμεναι01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性 γίνομαι出席、到场、成为、发生
ὀρθριναὶ03720形容词主格 复数 阴性 ὀρθρινός一大早
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 « 第 22 节 » 

回经文