路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 15 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὁμιλεῖν
αὐτοὺς
καὶ
συζητεῖν
然后发生了当他们交谈讨论的时候,
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
αὐτὸς
Ἰησοῦς
ἐγγίσας
συνεπορεύετο
αὐτοῖς,
然后耶稣亲自靠近,正和他们一起走,
[恢复本]
正谈话讨论的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
[RCV]
And while they were talking and discussing, Jesus Himself drew near and went with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμιλεῖν
03656
动词
现在 主动 不定词
ὁμιλέω
谈话、说话、讲论
+ 不定词意思是“当...的时候”。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συζητεῖν
04802
动词
现在 主动 不定词
συζητέω
讨论、辩论
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
在此为强调的用法。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐγγίσας
01448
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐγγίζω
靠近、临近
συνεπορεύετο
04848
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
συμπορεύομαι
和...一起走
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文