路加福音
« 第二四章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν
然后发生了当他们交谈讨论的时候,
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
然后耶稣亲自靠近,正和他们一起走,
[恢复本] 正谈话讨论的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
[RCV] And while they were talking and discussing, Jesus Himself drew near and went with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、变成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμιλεῖν 03656 动词 现在 主动 不定词 ὁμιλέω 谈话、说话、讲论 + 不定词意思是“当...的时候”。
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συζητεῖν 04802 动词 现在 主动 不定词 συζητέω 讨论、辩论
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός 在此为强调的用法。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐγγίσας 01448 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγγίζω 靠近、临近
συνεπορεύετο 04848 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 συμπορεύομαι 和...一起走
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文