路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 5 节
»
ἐμφόβων
δὲ
γενομένων
αὐτῶν
她们陷入惊恐,
καὶ
κλινουσῶν
τὰ
πρόσωπα
εἰς
τὴν
γῆν
将脸伏在地上。
εἶπαν
πρὸς
αὐτάς,
他们(指那两个人)对她们说:
Τί
ζητεῖτε
τὸν
ζῶντα
μετὰ
τῶν
νεκρῶν·
“为什么在死人中找活人呢?
[恢复本]
妇女们惊怕,将脸伏地;那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人?
[RCV]
And they became frightened and bowed their faces to the ground, and the men said to them, Why are you seeking the living One among the dead?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμφόβων
01719
形容词
所有格 复数 阴性
ἔμφοβος
陷入惊恐的、震惊的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένων
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阴性
γίνομαι
变成、是、发生
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλινουσῶν
02827
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阴性
κλίνω
俯首、 弯身
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα
04383
名词
直接受格 复数 中性
πρόσωπον
面、脸
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτάς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找、渴望
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντα
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ζάω
活
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“在....中、与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文