路加福音
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν
她们陷入惊恐,
καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
将脸伏在地上。
εἶπαν πρὸς αὐτάς,
他们(指那两个人)对她们说:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
“为什么在死人中找活人呢?
[恢复本] 妇女们惊怕,将脸伏地;那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人?
[RCV] And they became frightened and bowed their faces to the ground, and the men said to them, Why are you seeking the living One among the dead?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐμφόβων 01719 形容词 所有格 复数 阴性 ἔμφοβος 陷入惊恐的、震惊的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένων 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阴性 γίνομαι 变成、是、发生
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κλινουσῶν 02827 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 κλίνω 俯首、 弯身
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα 04383 名词 直接受格 复数 中性 πρόσωπον 面、脸
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτάς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、自己
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找、渴望
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντα 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ζάω
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“在....中、与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用
 « 第 5 节 » 

回经文