路加福音
« 第二四章 »
« 第 24 节 »
καὶ (韦:ἀπῆλθάν )(联:ἀπῆλθόν )τινες τῶν σὺν ἡμῖν
且与我们一起的有些人离开去
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
到坟墓
καὶ εὗρον οὗτως καθὼς (韦: )(联:καὶ )αἱ γυναῖκες εἶπον,
然后发现甚至正如妇女们说的这样,
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
但没有看见他。
[恢复本] 又有几个同我们在一起的,往坟墓那里去,所见的正如妇女们所说的,只是没有看见祂。
[RCV] And some of those with us went to the tomb and found it even as the women also said, but they did not see Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和、然后
+00000
ἀπῆλθάν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离开去
+00000
ἀπῆλθόν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离开去
+00000
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”,表达位置
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、找到
οὗτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καθὼς02531连接词καθώς当、正如
+00000
+00000
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες01135名词主格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἶδον知道、注意到
 « 第 24 节 » 

回经文