路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 24 节
»
καὶ
(韦:
ἀπῆλθάν
)(联:
ἀπῆλθόν
)
τινες
τῶν
σὺν
ἡμῖν
且与我们一起的有些人离开去
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον
到坟墓
καὶ
εὗρον
οὗτως
καθὼς
(韦: )(联:
καὶ
)
αἱ
γυναῖκες
εἶπον,
然后发现甚至正如妇女们说的这样,
αὐτὸν
δὲ
οὐκ
εἶδον.
但没有看见他。
[恢复本]
又有几个同我们在一起的,往坟墓那里去,所见的正如妇女们所说的,只是没有看见祂。
[RCV]
And some of those with us went to the tomb and found it even as the women also said, but they did not see Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
+
00000
ἀπῆλθάν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离开去
+
00000
ἀπῆλθόν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离开去
+
00000
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达位置
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到
οὗτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
+
00000
+
00000
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἶδον
知道、注意到
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文