路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 36 节
»
Ταῦτα
δὲ
αὐτῶν
λαλούντων
αὐτὸς
ἔστη
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
当他们说这些的时候,他亲自出现在他们中间
(韦:
((καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Εἰρήνη
ὑμῖν))
)(联:
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
Εἰρήνη
ὑμῖν
).
且对他们说:“平安给你们!”
[恢复本]
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们中间,对他们说,愿你们平安。
[RCV]
And as they were speaking these things, He Himself stood in their midst and said to them, Peace to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλούντων
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λαλέω
说
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文