路加福音
« 第二四章 »
« 第 36 节 »
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν
当他们说这些的时候,他亲自出现在他们中间
(韦:((καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)) )(联:καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν ).
且对他们说:“平安给你们!”
[恢复本] 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们中间,对他们说,愿你们平安。
[RCV] And as they were speaking these things, He Himself stood in their midst and said to them, Peace to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλούντων 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λαλέω
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 在此为强调的用法。
ἔστη 02476 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 出现、设立、站立
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
 « 第 36 节 » 

回经文